Танцы от плиты и до компа!!! Из кулинарного детектива И.Лазерсон, С.Синельников, Т.Соломоник. За столом с Ниро Вульфом
- 3 чашки нарезанного свежего рубца - 100-150 г солонины, - 1 нарезанная ломтиками морковь, - 1 нарезанный ломтиками черешковый сельдерей, - 1 толченый зубчик чеснока, - 1 столовая ложка мелко нарубленной свежей петрушки, - 1 нарезанная ломтиками ,средняя луковица, - 3 целых гвоздички, - 1 лавровый лист,- 1 нарезанная веточка тимьяна, - 2 свиные ножки,- соль и свежемолотый черный перец по вкусу,-кайенский перец, - 1/4 чашки коньяка, - 1 чашка муки.Это рубцы на прилавке в магазине.
Приготовление :Залейте рубец соленой водой, доведите воду до кипения, слейте воду, еще раз залейте свежей кипящей соленой водой, поварите еще 15 минут и опять слейте воду.
Разогрейте духовку до 180°С. Выложите на дно глиняного горшка ломтики солонины,
а дальше укладывайте перемежающимися слоями рубец, овощи и травы, посыпать солью и перцем (и черным, и кайенским).
Разрубите вдоль свиные ножки, выложите их сверху и также приправьте солью и перцем. На самый верх уложите ломоть солонины, залейте все коньяком, плотно закройте крышкой и "запечатайте" обычным тестом из смеси муки и воды. Поставьте горшок в духовку и томите 5 часов. Подавайте на стол прямо в горшке.
Непутёвые заметки : Ножки за 5 часов никаким образом не приготовились, считаю что 100гр коньяка маловато будет ( надо добавлять бульон или класть уже приготовленные отварные ножки что скорее всего так и должно быть).В целом блюдо получилось очень вкусное насыщенное ароматом овощей , гвоздичка просто прекрасно сочеталась с сельдереем, и рубцом. Крышечка из теста пересушилась и есть можно было только размачивая в вине (как настоящие гурманы) но скорее всего её не кушали. Но..в любом случае советую приготовить ибо очень вкусно!!
Однако вернемся к нашему роману и перейдем к рубцу по-креольски,которым так восторгается Вульф. Название этого блюда не используется во множественном числе (в приведенном выше отрывке -- "рубцы"), а готовят его из первого отдела желудка жвачных животных (кстати, русское слово "рубец" заимствовано у тюркоязычных народов: по-турецки оно означает "колбаса",по-кумански -- "кишка, внутренности"). Обычно рубец тщательно моют в холодной воде, пока не исчезнет запах, погружают на несколько минут в кипяток, затем ножом удаляют слизистую оболочку, вновь тщательно моют, варят в соленой воде, промывают, нарезают узкими полосками и запекают с овощами,тертым сыром и т. п. Французское блюдо из рубца, с ним Вульф сравнивает рубец по-креольски во второй части приведенной выше цитаты (см. второй перевод), на самом деле называется совсем не "рубец по-кайенски", а канский рубец "по-модному" (tripes a la mode de Caen). Это одно из любимых нормандских блюд названо по городу Кану (Caen) и не имеет никакого отношения к Кайену (Cayenne) -- административному центру Французской Гвианы, в честь которого назван,например, кайенский перец... Вторая часть названия блюда связана с термином французской кухни a la mode -- а-ля мод, или по-модному. Чаще всего так называют блюда, тушенные с овощами и подаваемые с каким-нибудь соусом:например, boeuf a la mode (говядина "а-ля мод") -- старинное французское блюдо из мяса с овощами. Для приготовления канского рубца "по-модному" в глубокую глиняную посуду кладут рубец, телячьи ножки, лук, морковь,около почечный жир, добавляют кальвадос (или сидр), плотно закрывают и тушат на малом огне в течение 12 часов. Несомненно, канский рубец -- довольно известное и вкусное блюдо, однако Вульф все-таки предпочитает рубец по-креольски.Вот как раз на "некоторых практических советах и фактах" мы и решили заострить внимание читателя в нашей книге. Нет ничего удивительного в том,что у миллионов читателей сочиненияРекса Стаута возбуждают аппетит! Ведь в любой истории хотя бы раз Ниро и Арчи усаживаются за стол и принимаются за еду, от которой не только у героев начинают течь слюнки... Однако в своих произведениях Стаут подчас только дает намек на то, что ели его герои за той или иной трапезой. Но все-таки -- что же именно? Что скрывается за вычурными англо-франко-итальянскими, португальскими и даже порой русскими названиями блюд, приготовленных Фрицем. И, наконец, можем ли приготовить хотя бы подобное мы - простые смертные?Ответы на все эти вопросы мы сделали целью представленного на ваше рассмотрение "кулинарного детектива". Исходным материалом "расследования" послужили наиболее "вкусные" цитаты из историй о Ниро Вульфе, раскрытые Стаутом в своей поваренной книге оригинальные рецепты приготовления самых интересных из упомянутых в его романах блюд, а также наш собственный кулинарный и лингвистический опыт...
Поставленную детективную задачу совершенно неожиданно осложнил тот факт, что во многих русских переводах книг Стаута кулинарная составляющая зачастую либо неимоверно искажена, либо вообще безжалостно выброшена... Не будем слишком строго судить отечественных переводчиков -- ведь до сих пор не издано ни одного мало-мальски приличного англо-русского толкового кулинарного словаря (мы надеемся, если позволят силы, восполнить в скором времени этот пробел). Более того, кулинарная терминология американцев никогда не ограничивалась английским языком -- в их лексиконе издавна используется множество французских, испанских, итальянских, немецких,японских, китайских и даже русских слов... Так что тем, кто мужественно взвалил на свои плечи тяжкую ношу кулинарного перевода, обычно приходится нелегко. Как говаривал А.С.Пушкин: "Переводчики -- почтовые лошади просвещения". К сожалению, иногда лошади хромают...
Свежие комментарии